Change of Sensible Shades in Literary Translation: a Study Through the Work of F. Dostoevsky

Authors

  • Kudratova Matluba Sadikovna Non-state educational institution, University of Economics and Pedagogy, Faculty of Foreign Philology, Department of Russian Language and Literature

Keywords:

literary translation, technical translation, punctuation, literary device

Abstract

This article is devoted to the study of changes in meaning and the transformation of punctuation in literary translation. It explores the concept of literary translation, presents examples from Fyodor Dostoevsky's work Crime and Punishment, and provides general conclusions on the topic.

References

Fedorov, A. V. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). SPb: SPbGU, 2002.

Rudnev, V. P. Философия языка и семиотика безумия. Избранное. Moscow: Teritoriya Budushchego, 2007.

Latyshev, L. K. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Moscow: Akademiya, 2008.

Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. Translated by R.-R. Kovaleva. Moscow: Pravda, 1991.

Lindgren, A. Ronja, the Robber's Daughter. Novosibirsk, 1994.

Gadamer, H.-G. Язык и понимание. Moscow: Iskusstvo, 1991.

Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland. Translated by V. Nabokov. Moscow: Soviet Composer, 1991.

Riker, P. Conflict of Interpretations. Moscow: Medium, 1995.

Shakespeare, W. Sonnets. Translated by S. Ya. Marshak. SPb: Azbuka, 1999.

Chukovsky, K. I. The Art of Translation. Moscow-Leningrad: Academia, 1936.

Published

2024-12-11

How to Cite

Sadikovna , K. M. (2024). Change of Sensible Shades in Literary Translation: a Study Through the Work of F. Dostoevsky. American Journal of Alternative Education, 1(10), 65–67. Retrieved from https://scientificbulletin.com/index.php/AJAE/article/view/464

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.