Change of Sensible Shades in Literary Translation: a Study Through the Work of F. Dostoevsky
Keywords:
literary translation, technical translation, punctuation, literary deviceAbstract
This article is devoted to the study of changes in meaning and the transformation of punctuation in literary translation. It explores the concept of literary translation, presents examples from Fyodor Dostoevsky's work Crime and Punishment, and provides general conclusions on the topic.
References
Fedorov, A. V. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). SPb: SPbGU, 2002.
Rudnev, V. P. Философия языка и семиотика безумия. Избранное. Moscow: Teritoriya Budushchego, 2007.
Latyshev, L. K. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Moscow: Akademiya, 2008.
Salinger, J. D. The Catcher in the Rye. Translated by R.-R. Kovaleva. Moscow: Pravda, 1991.
Lindgren, A. Ronja, the Robber's Daughter. Novosibirsk, 1994.
Gadamer, H.-G. Язык и понимание. Moscow: Iskusstvo, 1991.
Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland. Translated by V. Nabokov. Moscow: Soviet Composer, 1991.
Riker, P. Conflict of Interpretations. Moscow: Medium, 1995.
Shakespeare, W. Sonnets. Translated by S. Ya. Marshak. SPb: Azbuka, 1999.
Chukovsky, K. I. The Art of Translation. Moscow-Leningrad: Academia, 1936.